Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 5173 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень хорошо.Благослави Вас Господь. Комментарий автора: Спасибо... Право слово, не ожидал...
С Богом!
Надежда Дудка
2009-03-14 17:24:36
Очень удачное сравнение.Храни Вас Бог. Комментарий автора: Спасибо!
Мир дому вашему!
Марина Н.
2009-03-15 04:39:30
Надо же, какое сравнение интересное нашли. Спасибо. Комментарий автора: Здравствуйте Марина!
Спасибо на добром слове...
С Богом!
Александра
2009-05-25 10:41:32
Будьте благословенны, Сергей! Спасибо!!! Комментарий автора: Заглядывайте на огнек... ;-)))
С Богом!
Наталья
2009-11-27 08:39:07
Спасибо Комментарий автора: Not at all! ;-))
Надежда
2010-07-07 19:38:13
Метаморфоза: превращение уродливой гусеницы в прекрасную бабочку! Преображение!
Спасибо за стих!
Совсем недавно и меня эта тема волновала. В результате родился стих, который имеет вот такое окончание:
"..В Дух погружаюсь, преображаюсь,
Я каждый день во Христе возрождаюсь!!!"
Благословений!!!
Комментарий автора: Да, Надежда, это очень созвучно со словами Павла:
- Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
(1Кор.15:53)
Каждый день для нас и смерть, и возрождение.
С Богом!
По вере нашей и любви - Людмила Солма *) Примечание:
Мои былые размышления из цикла "Стихи со старой антресоли" (по годам их поэтического "рождения": 1991,1994,1997)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.