Я твой яд, твое лекарство
Жизнь твоя и смерть.
Без меня не хочешь жить,
Из-за меня не хочешь умирать.
Я понемногу жизнь твою травлю.
Я смотрю как ты страдаешь –
И лекарство не даю.
Заставляю телу подчиняться
И телами любоваться.
«В этом смысл жизни!» - иногда я говорю.
Может истины не знаешь?! –
Но точно знаешь, что я лгу.
Я также дьявол, его, демон или грех,
Идя по трупам – со мной ты обретешь успех.
Еще бываю я, манией величия,
Или по простому для тебя…
… твое второе Я!..
Алексей Гончаров,
Украина, Бровары
Рисую, пишу книги, учусь работать на компьютере, в университете учусь на дизайнера, учусь играть на гитаре и еще люблю писать стихи.(Большенство которых находятся на www.poems4christ.com ) Люблю читать книги, слушать музыку и общаться с людьми. Люблю своего брата, сестер, папу, маму, Бога, BlindSide, P.O.D., U2 и себя. e-mail автора:zifne@list.ru сайт автора:http://www.poems4christ.com/author/zif.html
Прочитано 8467 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Алексей, не обижайтесь, но это трудно назвать стихами. В них нет ни рифмы, ни размера. Бывают стихи без рифмы, но они все равно стихи, потому что их легко напеть. А про ваши этого не скажешь. Это просто размышления.
Лида
2005-09-06 14:25:51
У тебя прекрасный замысел, но надо совершенствовать форму. Наш Бог достоин не просто хорошего, но НАИЛУТШЕГО
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".