О, как Твоя Любовь ко мне огромна!
Галина Пятисотских
Глядишь с высот, как синь небес, глаза!
Твой верный ангел душу охраняет.
А благочестие моё - росы слеза,
Что утром на траве огнём сияет.
Как выйдет солнце, запылает свет,
Росу иссушит, на душе тревога...
Где праведность моя? В помине нет!
И вновь простишь, и не осудишь строго.
Остановлюсь у бездны на краю,
Встаёт у края преданный хранитель.
За что так любишь душу Ты мою,
За что оберегаешь, Искупитель?
Упряма я, строптива я порой.
Иду, ропщу, и плачу от ошибок...
А Ты раскинул небо надо мной,
И солнце мои слёзы осушило.
Среди святых, развёрнутых широт
На небе вышнем благодати много.
Твой добрый ангел предо мной встаёт,
Закрыв крылом опасную дорогу.
Всегда участлив, спросишь: - Как живёшь?
Услышу голос тихий, сердцу милый...
Ты на Своих руках меня несёшь,
Когда идти мне не хватает силы.
Вновь раны лечишь, исцеляешь плоть,
Душа взлетает птицей окрылённой!
Мой Добрый Пастырь, любящий Господь,
О, как Твоя Любовь ко мне огромна!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.